GO.ON l Le forum de la communauté francophone de Go

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Bienvenue sur le forum GO.ON consacré à la pratique du jeu de Go. Vous y trouverez des conseils de jeu, des partenaires pour de nouvelles parties et beaucoup d'autres choses. Bonne visite.
-11%
Le deal à ne pas rater :
Smartphone 6.36 ” Xiaomi 14 (12 Go / 256 Go
641 € 719 €
Voir le deal

    Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Yunzi

    Yunzi
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 12 Kyu
    Messages : 4007
    Points : 35514
    Mercis reçus : 461

    Projet Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par Yunzi Lun 20 Fév 2012 - 20:30

    Rappel du premier message :

    .



    SHAPE UP  - CHARLES MATTHEWS

    Projet de groupe de Traduction

    (avec l'aimable autorisation de Charles Matthews)


    Bonjour à tous,

    au cours d'une discussion avec planche, celui-ci m'a dit beaucoup de bien de cet ouvrage et facilement trouvable sur le net (attention à bien choisir la version complète).


    Or cette ouvrage de base gagnerait certainement à être traduit en français afin de le mettre à la disposition du plus grand nombre et en particulier des plus jeunes ou ceux ne maitrisant pas la langue anglaise.

    Parmi vous, seriez-vous :

    - intéressé pour disposer d'une traduction de l'ouvrage ?
    - prêt à consacré un peu de temps pour participer à la traduction ?
    - prêt à effectuer une relecture ?

    Il est logique que plus il y aura de volontaire, plus rapide sera la traduction.  Wink

    Mise à jour :

    Alors après votre accueil enthousiaste (merci  Clap ), nous allons commencer à planifier l'ensemble.

    Les obligations :
    - Mentionner le titre original de l'ouvrage (avec sa traduction dessous) et l'auteur.
    - Faire apparaitre le symbole "© Charles Matthews."
    - Faire apparaitre que la traduction est un travail commun des membres du forum GO.ON
    - Respecter le format du document (feuilles A4, téléchargeable, non modifiable une fois finalisé)
    - Prendre tous la bonne version (celle indiquée par le lien)
    - Les traductions me sont directement envoyé en .doc (word 1997-2003), en .odt (open office) ou en .txt basique (mail : nicofig___at___hotmail.fr)

    Répartition des tâches :

    TâchePartie du livreResponsableÉtat d'avancement
    TraductionIntroduction : The scope of shapeMike YavelEn mise en page
    TraductionChapter 1 - Table shapeChienbleuEn mise en page
    TraductionChapter 2 - Shape basicsInutqenEn mise en page
    TraductionChapter 3 - Close range play 1CatloisEn relecture 1
    TraductionChapter 4 - Starting from haneGnomy et CatloisEn relecture 1
    TraductionChapter 5 - Close range play 2SinbadEn mise en page
    TraductionChapter 6 - Blocking offCheveluEn mise en page
    TraductionProblem Set 1: Creating good shapeCatloisEn relecture 1
    TraductionChapter 7 - Eight faces of cuttingGirdinEn mise en page
    TraductionChapter 8 - Attach-extend mysteriesGirdinEn mise en page
    TraductionChapter 9 - EscapologySinbad En mise en page
    TraductionProblem Set 2: Cutting pointsCatloisEn relecture 1
    TraductionChapter 10 - Extensions and invasion pointsSinbadEn mise en page
    TraductionChapter 11 - CrampSinbadEn mise en page
    TraductionChapter 12 - OutnumberedSinbadEn relecture 2
    TraductionChapter 13 - Theory applying to effective playSinbadEn relecture 2
    TraductionChapter 14 - HaengmaSinbadEn relecture 2
    TraductionChapter 15 - SabakiHanriver et CatloisEn relecture 1
    TraductionProblem Set 3 : Advanced shape problemsCatloisEn relecture 1
    TraductionAppendix + Titres des cinq parties
    Relecture 1ToutBicykeul+ Girdin
    Relecture 2ToutKingwithou
    Aide pour confirmation ludiqueTout
    Design et schémasToutLDL
    Lexique des termes japonaisSpécialRosenzweigEn relecture 1
    GlossaireSpécial
    Préface, présentation de l'auteur et du projetSpécialYunzi
    Mise en place du sommaire sous forme de pdf actif avec liens vers les chapitresSpécialThefone
    Vérification globaleToutYunzi-LDL

    Hiérarchie des états d'avancement:
    - En cours
    - En relecture 1
    - En relecture 2
    - En mise en page
    - Vérification
    - Finalisé


    Besoins:
    - une personne susceptible de transformer le document final en pdf avec des liens actifs en interne.

    Précisions:
    Kingwithou s'occupe des questionnements sur un aspect ludique du livre et ainsi assurer la bonne compréhension d'une séquence de jeu.

    Voilà, indiquez moi ce que vous aimeriez faire et je vous place dans le tableau  Yo


    Dernière édition par Yunzi le Dim 11 Fév 2024 - 10:28, édité 67 fois
    mikeyavel

    mikeyavel
    Membre GO.ON l 1K
    Membre GO.ON  l   1K

    Niveau KGS : 15 Kyu
    Messages : 322
    Points : 1269
    Mercis reçus : 0

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par mikeyavel Ven 13 Juil 2012 - 10:23

    Je me suis mis à la traduction de l'intro mais franchement, il y a parfois des passages complètement incompréhensible, non? Le style est ...je dirais "un peu ampoulé".
    LDL

    LDL
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 1 Dan
    Niveau FFG : 1 Kyu
    Messages : 8228
    Points : 82179
    Mercis reçus : 835

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par LDL Ven 13 Juil 2012 - 10:58

    .



    plutot modifier que supprimer, c'est moins castrateur vis a vis de l'auteur originel.

    De plus si il y a de telles modif, je ne peux rien pre-caler a l'avance, je vais devoir attendre les textes definitifs,
    ce qui va rallonger de beaucup la date de sortie (quand je dis rallonger de beaucoup, c'est beaucoup : plusieurs mois, je pense 5 a 6 mois,
    alors que normalement un tel travail me demanderait plutot 1 ou 2 mois avec un pre-calage a partir du livre originel)



    .
    Yunzi

    Yunzi
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 12 Kyu
    Messages : 4007
    Points : 35514
    Mercis reçus : 461

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par Yunzi Ven 13 Juil 2012 - 11:12

    Je ne suis pas favorable à des modifications du texte originelle. Il faut respecter je pense ce qu'a écrit l'auteur même si nous pensons qu'il serait plus judicieux d'exprimer différemment certaines idées. Nous avons un accord pour une traduction pas pour une modification, amputation, transformation. Wink
    LDL

    LDL
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 1 Dan
    Niveau FFG : 1 Kyu
    Messages : 8228
    Points : 82179
    Mercis reçus : 835

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par LDL Ven 13 Juil 2012 - 11:47

    .


    pas faux.

    c'est vrai qu'il faut respecter le style de Matthews, il s'agit d'une traduction, pas d'une re interpretation,
    ou alors on ecrit notre propre bouquin,
    bon apres, pour reprendre l'idee de faustroll, je crois qu'il faudra mettre au voix seulement pour statuer sur les psasages
    traduits vraiment tres choquants d'un point de vue technique de go, a cause justement de la traduction, dans la mesure ou : si il y a....



    .
    Yunzi

    Yunzi
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 12 Kyu
    Messages : 4007
    Points : 35514
    Mercis reçus : 461

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par Yunzi Sam 14 Juil 2012 - 9:03

    Bon, j'ai réfléchi concernant l'organisation après le départ de Bicykeul du projet.

    Je vous propose ceci :
    - Girdin passe en relecture 1 : une vision linguistique et ludique des traductions.
    - Faustroll passe en relecture 2 : une vision linguistique et ludiques des traductions.

    Vous êtes tous les deux de bons joueurs donc cela permet si il y a des incongruités ludiques faites par les traducteurs de pouvoir les déceler et les corriger en en discutant entre nous.

    Ensuite une fois la relecture 2 effectuée, je relis une dernière fois puis envoie à LDL le chapitre concerné pour que de son côté il puisse travailler au plus tôt sur les mises en pages et diagrammes.

    Si cela vous convient à tous les trois, je vous propose :

    - envoyer en deux parties à Girdin :

    • Les textes déjà relues par Bicykeul (relecture très rapide car Miss B. a fait un super boulot mais cela permettra de garder la cohérence des choix linguistiques pour les textes à venir) qui une fois relues sont envoyés à Faustroll.
    • Les textes envoyés par les traducteurs qui n'ont pas été encore relues (relecture plus approfondies et attentive) qui une fois relue sont envoyés à Faustroll


    - Une fois que Girdin a relu chaque texte, aussitôt il les envoie à faustroll (cela va être rapide pour tous les textes déjà vue par Bicykeul) pour qu'il fasse la relecture 2.

    - Une fois que faustroll est en accord avec la relecture 1, il m'envoie le fichier que je relie avec l'idée de cohérence globale surtout puis que j'envoie à LDL.


    Pour tous les traducteurs, je reste le carrefour des envois. C'est à dire que vous continuez à m'envoyer à moi seul vos productions (nicofig__at__hotmail.fr) que je renverrai aux personnes concernées. Vous doublez d'un mp pour être sûr que j'ai bien reçu vos textes.


    Un dernier mot, j'espère que vous êtes motivés les gars pour aller au bout du projet car pour chaque défection cela retarde et remet en cause l'organisation.

    Enfin, attention aux noms des fichiers.

    Je vous propose de mettre précisément à quel niveau se trouve le texte. Exemple : j'ai le texte brut du traducteur (exemple : "chapitre_7"), je l'envoie à Girdin sous un nom précis (exemple : "chapitre_7_brut"), une fois que Girdin la relue et vérifié son nom change (exemple :"chapitre_7_relue_1"), il l'envoie à faustroll sous son nom de version idoine (exemple :"chapitre_7_relue_2") puis je l'envoie à LDL sous le nom final (exemple :"chapitre_7_final"). Au cas où il y aurait des discussions intermédiaires sur les fichiers, bien préciser (exemple :"chapitre_7_relue_1_v1", "chapitre_7_relue_1_v2). Cela n'est pas si lourd qu'il n'y parait mais permettra d'éviter d'avoir des problème de recherche de fichiers.

    J'attends vos accords, remarques etc... pour commencer les envoies. Wink
    chienbleu

    chienbleu
    invité GO.ON l 30K

    Niveau KGS : 5 Kyu
    Messages : 4
    Points : 60
    Mercis reçus : 0

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par chienbleu Sam 14 Juil 2012 - 16:54

    Bonjour,
    Je viens de m'inscrire sur ce forum et de voir ce projet de traduction. Y a-t-il encore des passages à traduire ?
    Yunzi

    Yunzi
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 12 Kyu
    Messages : 4007
    Points : 35514
    Mercis reçus : 461

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par Yunzi Sam 14 Juil 2012 - 19:50

    Bonjour à toi,
    bien sur, regarde le tableau, si tu as une partie qui t’intéresse à traduire, je te rajoute. Wink
    Le tableau est à jour, j'attends juste la réponse de Girdin, Faustroll et LDL par rapport à ce qui est exposé ci-dessus pour le remanier.

    PS : N'oublie pas de te présenter dans la section Ici on se présente Yes
    LDL

    LDL
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 1 Dan
    Niveau FFG : 1 Kyu
    Messages : 8228
    Points : 82179
    Mercis reçus : 835

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par LDL Sam 14 Juil 2012 - 19:55

    .


    (Bonjour Miss Bleu !)


    pour moi tout est ok au niveau des fichiers, mais je suis en bout de chaine,
    la balle est plus dans le camp des traducteurs en fait je pense....
    Smile





    .
    Yunzi

    Yunzi
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 12 Kyu
    Messages : 4007
    Points : 35514
    Mercis reçus : 461

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par Yunzi Sam 14 Juil 2012 - 21:52

    Dès l'obtention de vos accords, de toutes les façons, je vous renvoie tous les fichiers avec les noms modifiés pour s'y retrouver.
    Wink
    chienbleu

    chienbleu
    invité GO.ON l 30K

    Niveau KGS : 5 Kyu
    Messages : 4
    Points : 60
    Mercis reçus : 0

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par chienbleu Dim 15 Juil 2012 - 1:02

    Je suis traductrice "en herbe". Je peux donc mettre mes compétences au service du go. Dites-moi ce qui est le plus urgent, et je le traduirai
    Yunzi

    Yunzi
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 12 Kyu
    Messages : 4007
    Points : 35514
    Mercis reçus : 461

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par Yunzi Dim 15 Juil 2012 - 9:49

    chienbleu a écrit:Je suis traductrice "en herbe". Je peux donc mettre mes compétences au service du go. Dites-moi ce qui est le plus urgent, et je le traduirai
    Excellent. Donc je me suis permis de te donner le chapitre 1 de Shape up !!! (tu récupères l'original en cliquant sur "Source" sous l'image Wink ). En effet, la personne prévue initialement semble avoir pris un peu de distance donc cela nous permet de ne pas prendre de retard. Smile

    Sinon, pour info pour tout le monde. Tous les fichiers ont été renvoyés et renommés pour plus de simplicité aux relecteurs. Si certains ne se sentent plus de faire des traductions pour lesquelles ils s'étaient portés volontaires merci de me le signaler au plus vite. Yes
    LDL

    LDL
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 1 Dan
    Niveau FFG : 1 Kyu
    Messages : 8228
    Points : 82179
    Mercis reçus : 835

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par LDL Mer 18 Juil 2012 - 22:34

    .



    bon j'espere que la trad va m'apporter quelque chose,
    car moi et la forme, ben ca fait toujours deux huhu....
    Sad





    .
    Hanriver

    Hanriver
    Membre GO.ON l 15K
    Membre GO.ON  l  15K

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 33
    Points : 390
    Mercis reçus : 0

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par Hanriver Ven 20 Juil 2012 - 12:15

    En ce qui concerne la traduction, en fait, j'ai l'impression de faire une traduction correcte, mais comme la notion abordée (sabaki) est assez complexe pour moi, je ne comprend pas grand chose à ce que je traduis dans les exemples concrets Bof Je peux traduire sans problème la partie théorique en encadré, mais pour ce qui est des exemples, je préfère laisser la place à quelqu'un d'autre. J'ai cela dit déjà traduit tout le 15.1, même si je sais pas ce que ça vaut. Je me lance donc dans la partie encadrée.

    Est-ce que quelqu'un pourrait s'occuper de la partie allant du 15.2 (a large scale example) jusqu'à l'encadré "the meaning of sabaki"?

    Merci d'avance Jap
    Girdin

    Girdin
    DONATEUR gold
    DONATEUR gold

    Niveau KGS : 4 Kyu
    Niveau FFG : 9 Kyu
    Messages : 108
    Points : 3382
    Mercis reçus : 2

    Projet le 15.2

    Message par Girdin Ven 20 Juil 2012 - 15:30

    Bonjour,

    je suis pas encore sûr de ce dont tu as besoin. euh le chapitre me semble clair - c'est une histoire d'invasion plus ou moins profonde et avec des coups candidats. bon, j'ai préparé un tit "récap" des difficultés techniques que j'ai vu. a priori pas trop de gros pièges, il suffit de coller au texte. Cependant, si tu doutes, dis moi les notions qui te font sourciller ... je t'envoie le truc en MP en espérant que cela te serve.

    par contre, je comprend bien tes difficultés : si tu es en double kyu, c'est normal que tu galeres avec ce genre de texte. Malheureusement, cette semaine je n'ai pas le temps pour le traduire, donc je t'ai laissé ce récap. Si tu veux en discuter plus avant, je peux venir sur le chat voire sur skype pour une mini séance de traduction histoire d'aplatir les difficultés. On avait tenté le truc avec Bicykeul et je pense qu'on peut avancer comme cela Smile le truc est de se trouver un créneau : ))

    a ++
    H.C.
    Hanriver

    Hanriver
    Membre GO.ON l 15K
    Membre GO.ON  l  15K

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 33
    Points : 390
    Mercis reçus : 0

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par Hanriver Ven 20 Juil 2012 - 21:43

    Merci beaucoup, les termes techniques me seront d'une grande utilité. N'ayant plus que 4 lignes des encadrés à traduire, je peux en fait très bien continuer le 15.2.
    Girdin

    Girdin
    DONATEUR gold
    DONATEUR gold

    Niveau KGS : 4 Kyu
    Niveau FFG : 9 Kyu
    Messages : 108
    Points : 3382
    Mercis reçus : 2

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par Girdin Ven 20 Juil 2012 - 22:29

    @Hanriver : cool Yep Yep
    je reste a disposition s'il y a le moindre souci ^^"

    @nicofig : serait-il possible de replacer les spécifications des fichiers a envoyer sur la page de présentation ? la ca commence a etre difficile a trouver en plein milieu des posts (non j'ai pas galéré !) Embarassed Cry Cry

    bon, on va pas tarder a être submergés de taf à la relecture hihi
    en fait, c'est déjà le cas

    a++
    H.C.
    Yunzi

    Yunzi
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 12 Kyu
    Messages : 4007
    Points : 35514
    Mercis reçus : 461

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par Yunzi Sam 21 Juil 2012 - 0:26

    Hanriver a écrit:Merci beaucoup, les termes techniques me seront d'une grande utilité. N'ayant plus que 4 lignes des encadrés à traduire, je peux en fait très bien continuer le 15.2.

    Quelles parties exactement par rapport au tableau de répartition des traductions ?

    girdin a écrit:
    @nicofig : serait-il possible de replacer les spécifications des fichiers a envoyer sur la page de présentation ? la ça commence a être difficile a trouver en plein milieu des posts (non j'ai pas galéré !) Embarassed Cry Cry

    bon, on va pas tarder a être submergés de taf à la relecture hihi
    en fait, c'est déjà le cas

    a++
    H.C.

    Je ne comprends pas exactement ce que tu as besoin , dis le moi précisément que j'édite le post initial. Embarassed
    Girdin

    Girdin
    DONATEUR gold
    DONATEUR gold

    Niveau KGS : 4 Kyu
    Niveau FFG : 9 Kyu
    Messages : 108
    Points : 3382
    Mercis reçus : 2

    Projet le shapeup

    Message par Girdin Sam 21 Juil 2012 - 1:39

    ... j'ai transmis une liste de voca à Hanriver. Il semble que les chapitres soient parfois difficile a comprendre, pour plusieurs raison : 1) par manque de niveau 2) par manque de connaissances théoriques sur le go 3) par manque d'habitude de la traduction. Ces raisons sont valables je pense pour au moins quelques traducteurs. Qu'ils se manifestent ! On va pas les manger !

    D'autre part, pourquoi ne pas faire des listes de voca pour ceux qui en ont vraiment besoin ? Cela ne prend pas trop de temps, et permet de garder le focus sur ce qui est important : le sens du texte ! En plus, ca alimente notre base de voca !

    @nicofig : serait-il possible de replacer les spécifications des fichiers a envoyer
    je voulais parler des chapitres traduits : il faut les envoyer en txt, avec les pages numérotées non ? C'est cela qu'il faudrait repréciser !

    a++
    H.C.
    LDL

    LDL
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 1 Dan
    Niveau FFG : 1 Kyu
    Messages : 8228
    Points : 82179
    Mercis reçus : 835

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par LDL Sam 21 Juil 2012 - 1:48

    girdin a écrit:pourquoi ne pas faire des listes de voca pour ceux qui en ont vraiment besoin ? Cela ne prend pas trop de temps, et permet de garder le focus sur ce qui est important : le sens du texte ! En plus, ca alimente notre base de voca !



    c'est une tres bonne idee,
    mais le probleme reste le meme :

    Qui va avoir le temps de tenir cette liste a jour ?

    car un premier post, c'eat bcp de boulot toujours.....
    Sad



    .
    Yunzi

    Yunzi
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 12 Kyu
    Messages : 4007
    Points : 35514
    Mercis reçus : 461

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par Yunzi Sam 21 Juil 2012 - 9:29

    girdin a écrit:... j'ai transmis une liste de voca à Hanriver. Il semble que les chapitres soient parfois difficile a comprendre, pour plusieurs raison : 1) par manque de niveau 2) par manque de connaissances théoriques sur le go 3) par manque d'habitude de la traduction. Ces raisons sont valables je pense pour au moins quelques traducteurs. Qu'ils se manifestent ! On va pas les manger !

    D'autre part, pourquoi ne pas faire des listes de voca pour ceux qui en ont vraiment besoin ? Cela ne prend pas trop de temps, et permet de garder le focus sur ce qui est important : le sens du texte ! En plus, ca alimente notre base de voca !

    C'est une bonne idée. Comme le dis LDL, cela peut prendre du temps mais si tu as déjà commencé à le faire c'est parfait. Tu pourrais ouvrir un post et l'entretenir en cas de besoin avec les remarques et les remontées qui te sot faites par les traducteurs. Yep

    girdin a écrit:
    @nicofig : serait-il possible de replacer les spécifications des fichiers a envoyer
    je voulais parler des chapitres traduits : il faut les envoyer en txt, avec les pages numérotées non ? C'est cela qu'il faudrait repréciser !

    a++
    H.C.

    Ok, au départ nous avions dit trois format possible : .doc (1997-2003 pour éviter le docx pas toujours disponible), le .odt (open office) ou le txt basique.

    Cela je vais le repréciser dans le message initiale qui s'ouvre en haut de chaque page du sujet. Par contre comme les fichiers des traducteurs me sont envoyés avant que je ne vous les renvoies. Si tu préfères un format spécifique (genre txt) dis le moi j'en ferai la transformation. Smile
    Girdin

    Girdin
    DONATEUR gold
    DONATEUR gold

    Niveau KGS : 4 Kyu
    Niveau FFG : 9 Kyu
    Messages : 108
    Points : 3382
    Mercis reçus : 2

    Projet le shapeup

    Message par Girdin Sam 21 Juil 2012 - 10:49

    bon bah alors pour le voca c'est moi qui m'y colle Bof
    mais ca peut etre un gain de temps au final, donc je pense qu'il ne faut pas hesiter à faire des listes de voca pour chaque chapitre. Je vais tenter de collecter tout ca :p

    ce sera peut etre mieux que d'avoir une liste de voca restreinte et globale. Une fois qu'on aura tout le voca sous les yeux, bin ... on sera bien avancés. On pourra faire le tri et repérer les termes traduits plusieurs fois, et affiner la liste globale de vocabulaire. Allez on s'y met !

    Cela je vais le repréciser dans le message initiale qui s'ouvre en haut de chaque page du sujet. Par contre comme les fichiers des traducteurs me sont envoyés avant que je ne vous les renvoies. Si tu préfères un format spécifique (genre txt) dis le moi j'en ferai la transformation. Smile

    les doc c bien. la prise en main est plus facile je trouve. merci pour cette précision, comme ca ce sera clair pour tous ceux qui comme moi se sont retrouvés un jour avec une trad finie, sans pouvoir la poster dans le doute (sisi ca m'est arrivé) !

    gambate ne !
    a++
    H.C.
    Hanriver

    Hanriver
    Membre GO.ON l 15K
    Membre GO.ON  l  15K

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 33
    Points : 390
    Mercis reçus : 0

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par Hanriver Sam 21 Juil 2012 - 10:56

    Nicofig a écrit:

    Quelles parties exactement par rapport au tableau de répartition des traductions ?


    C'est le chapitre 15 sur le sabaki, mais je peux finalement m'en occuper. Ce qui me gênerait, serait que le relecteur ait besoin de tout refaire.
    Ce que je peux faire par contre, c'est envoyer en MP une partie que j'ai déjà traduite pour la faire évaluer.

    Sinon, au niveau des diagrammes: ils seront rajoutés à la fin, ou chaque traducteur les extrait du pdf pour les insérer dans le fichier texte qu'il a créé?
    LDL

    LDL
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 1 Dan
    Niveau FFG : 1 Kyu
    Messages : 8228
    Points : 82179
    Mercis reçus : 835

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par LDL Sam 21 Juil 2012 - 11:51

    .




    Pour les diagrammes, tu ne t'en occupes pas,
    je refait tout y compris la mise en page une fois que Nicofig me donnera les textes corrigés et verifiés...
    Wink



    LA SEULE CHOSE QUE VOUS DEVEZ FAIRE EST DE VERIFIER QUE VOS TRADUCTIONS NE REPRESENTE PAS GENRE 2 FOIS LA TAILLE DU TEXTE ORIGINEL.

    IDEALEMENT CELA DEVRAIT FAIRE LE MEME NOMBRE DE LIGNES.



    .
    Hanriver

    Hanriver
    Membre GO.ON l 15K
    Membre GO.ON  l  15K

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 33
    Points : 390
    Mercis reçus : 0

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par Hanriver Sam 21 Juil 2012 - 12:20

    Parfait, merci Jap
    Hanriver

    Hanriver
    Membre GO.ON l 15K
    Membre GO.ON  l  15K

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 33
    Points : 390
    Mercis reçus : 0

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par Hanriver Mer 29 Aoû 2012 - 17:35

    Je suis vraiment navré, mais étant entré en fac de médecine, je n'aurais vraiment pas le temps de me consacrer à la traduction. (J'ai pas pu le faire en vacances, ayant oublié le texte chez moi et n'ayant pas internet là où j'étais allé...)...

    Contenu sponsorisé

    Projet Re: Traduction de Shape up ! de Charles Mattews

    Message par Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Lun 7 Oct 2024 - 0:54