Rappel du premier message :
.
Bonjour à tous,
au cours d'une discussion avec planche, celui-ci m'a dit beaucoup de bien de cet ouvrage et facilement trouvable sur le net (attention à bien choisir la version complète).
Or cette ouvrage de base gagnerait certainement à être traduit en français afin de le mettre à la disposition du plus grand nombre et en particulier des plus jeunes ou ceux ne maitrisant pas la langue anglaise.
Parmi vous, seriez-vous :
- intéressé pour disposer d'une traduction de l'ouvrage ?
- prêt à consacré un peu de temps pour participer à la traduction ?
- prêt à effectuer une relecture ?
Il est logique que plus il y aura de volontaire, plus rapide sera la traduction.
Alors après votre accueil enthousiaste (merci ), nous allons commencer à planifier l'ensemble.
Les obligations :
- Mentionner le titre original de l'ouvrage (avec sa traduction dessous) et l'auteur.
- Faire apparaitre le symbole " Charles Matthews."
- Faire apparaitre que la traduction est un travail commun des membres du forum GO.ON
- Respecter le format du document (feuilles A4, téléchargeable, non modifiable une fois finalisé)
- Prendre tous la bonne version (celle indiquée par le lien)
- Les traductions me sont directement envoyé en .doc (word 1997-2003), en .odt (open office) ou en .txt basique (mail : nicofig___at___hotmail.fr)
Répartition des tâches :
Hiérarchie des états d'avancement:
- En cours
- En relecture 1
- En relecture 2
- En mise en page
- Vérification
- Finalisé
Besoins:
- une personne susceptible de transformer le document final en pdf avec des liens actifs en interne.
Précisions:
Kingwithou s'occupe des questionnements sur un aspect ludique du livre et ainsi assurer la bonne compréhension d'une séquence de jeu.
Voilà, indiquez moi ce que vous aimeriez faire et je vous place dans le tableau
.
SHAPE UP - CHARLES MATTHEWS
Projet de groupe de Traduction
(avec l'aimable autorisation de Charles Matthews)
Projet de groupe de Traduction
(avec l'aimable autorisation de Charles Matthews)
Bonjour à tous,
au cours d'une discussion avec planche, celui-ci m'a dit beaucoup de bien de cet ouvrage et facilement trouvable sur le net (attention à bien choisir la version complète).
Or cette ouvrage de base gagnerait certainement à être traduit en français afin de le mettre à la disposition du plus grand nombre et en particulier des plus jeunes ou ceux ne maitrisant pas la langue anglaise.
Parmi vous, seriez-vous :
- intéressé pour disposer d'une traduction de l'ouvrage ?
- prêt à consacré un peu de temps pour participer à la traduction ?
- prêt à effectuer une relecture ?
Il est logique que plus il y aura de volontaire, plus rapide sera la traduction.
Mise à jour :
Alors après votre accueil enthousiaste (merci ), nous allons commencer à planifier l'ensemble.
Les obligations :
- Mentionner le titre original de l'ouvrage (avec sa traduction dessous) et l'auteur.
- Faire apparaitre le symbole " Charles Matthews."
- Faire apparaitre que la traduction est un travail commun des membres du forum GO.ON
- Respecter le format du document (feuilles A4, téléchargeable, non modifiable une fois finalisé)
- Prendre tous la bonne version (celle indiquée par le lien)
- Les traductions me sont directement envoyé en .doc (word 1997-2003), en .odt (open office) ou en .txt basique (mail : nicofig___at___hotmail.fr)
Répartition des tâches :
Tâche | Partie du livre | Responsable | État d'avancement |
Traduction | Introduction : The scope of shape | Mike Yavel | En mise en page |
Traduction | Chapter 1 - Table shape | Chienbleu | En mise en page |
Traduction | Chapter 2 - Shape basics | Inutqen | En mise en page |
Traduction | Chapter 3 - Close range play 1 | Catlois | En relecture 1 |
Traduction | Chapter 4 - Starting from hane | Gnomy et Catlois | En relecture 1 |
Traduction | Chapter 5 - Close range play 2 | Sinbad | En mise en page |
Traduction | Chapter 6 - Blocking off | Chevelu | En mise en page |
Traduction | Problem Set 1: Creating good shape | Catlois | En relecture 1 |
Traduction | Chapter 7 - Eight faces of cutting | Girdin | En mise en page |
Traduction | Chapter 8 - Attach-extend mysteries | Girdin | En mise en page |
Traduction | Chapter 9 - Escapology | Sinbad | En mise en page |
Traduction | Problem Set 2: Cutting points | Catlois | En relecture 1 |
Traduction | Chapter 10 - Extensions and invasion points | Sinbad | En mise en page |
Traduction | Chapter 11 - Cramp | Sinbad | En mise en page |
Traduction | Chapter 12 - Outnumbered | Sinbad | En relecture 2 |
Traduction | Chapter 13 - Theory applying to effective play | Sinbad | En relecture 2 |
Traduction | Chapter 14 - Haengma | Sinbad | En relecture 2 |
Traduction | Chapter 15 - Sabaki | Hanriver et Catlois | En relecture 1 |
Traduction | Problem Set 3 : Advanced shape problems | Catlois | En relecture 1 |
Traduction | Appendix + Titres des cinq parties | ||
Relecture 1 | Tout | Bicykeul+ Girdin | |
Relecture 2 | Tout | Kingwithou | |
Aide pour confirmation ludique | Tout | ||
Design et schémas | Tout | LDL | |
Lexique des termes japonais | Spécial | Rosenzweig | En relecture 1 |
Glossaire | Spécial | ||
Préface, présentation de l'auteur et du projet | Spécial | Yunzi | |
Mise en place du sommaire sous forme de pdf actif avec liens vers les chapitres | Spécial | Thefone | |
Vérification globale | Tout | Yunzi-LDL |
Hiérarchie des états d'avancement:
- En cours
- En relecture 1
- En relecture 2
- En mise en page
- Vérification
- Finalisé
Besoins:
- une personne susceptible de transformer le document final en pdf avec des liens actifs en interne.
Précisions:
Kingwithou s'occupe des questionnements sur un aspect ludique du livre et ainsi assurer la bonne compréhension d'une séquence de jeu.
Voilà, indiquez moi ce que vous aimeriez faire et je vous place dans le tableau
Dernière édition par Yunzi le Dim 11 Fév 2024 - 10:28, édité 67 fois