Rappel du premier message :
.
Hop, encore un nouveau topic sur la traduction de shape up! pour discuter du lexique.
En reprenant les termes utilisés par Chevelu, et en ajoutant les miens, j'arrive à :
Je pense que ce serait pas mal que chacun complète la liste avec les termes dont il a besoin, qu'on voit à quoi on arrive (et surtout qu'on vérifie qu'on utilise tous les mêmes termes). L'explication relative à chaque terme ne devrait pas poser problème (et au pire l'EncyGoPédie est notre amie).
.
SHAPE UP - CHARLES MATTHEWS
Mise au Point du Lexique de la Traduction
Mise au Point du Lexique de la Traduction
Hop, encore un nouveau topic sur la traduction de shape up! pour discuter du lexique.
En reprenant les termes utilisés par Chevelu, et en ajoutant les miens, j'arrive à :
-----Chevelu-----
- kosumi
- tsuke
- aji
- kakari
- honte
- tesuji
- hoshi
- keima
-----Inutqen-----
- tobi
- uttegaeshi
- ko
- goban
- semeai
- schicho
- geta
- nozoki
- tsumego
- suji
- amarigatachi
- amashi
-----Termes dont on aura sûrement besoin-----
- atari
- hane
- miai
-----Termes traduits en français-----
- angle vide
- nœud de bambou
- table
- œil
Je pense que ce serait pas mal que chacun complète la liste avec les termes dont il a besoin, qu'on voit à quoi on arrive (et surtout qu'on vérifie qu'on utilise tous les mêmes termes). L'explication relative à chaque terme ne devrait pas poser problème (et au pire l'EncyGoPédie est notre amie).
Dernière édition par Inutqen le Jeu 28 Juin 2012 - 16:51, édité 5 fois