Après quelques soucis d’hébergement, le contenu du forum (images, parties, vidéos) est de nouveau disponible, encore désolé pour ses désagréments et merci encore pour votre compréhension.

    Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Partagez
    avatar

    Inutqen
    Membre GO.ON l 10K
    Membre GO.ON  l  10K

    Niveau KGS : 10 Kyu
    Messages : 74
    Points : 840
    Mercis reçus : 0

    Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Inutqen le Mer 16 Mai 2012 - 17:13

    Rappel du premier message :

    .



    SHAPE UP - CHARLES MATTHEWS

    Mise au Point du Lexique de la Traduction




    Hop, encore un nouveau topic sur la traduction de shape up! pour discuter du lexique.
    En reprenant les termes utilisés par Chevelu, et en ajoutant les miens, j'arrive à :

    -----Chevelu-----
    - kosumi
    - tsuke
    - aji
    - kakari
    - honte
    - tesuji
    - hoshi
    - keima
    -----Inutqen-----
    - tobi
    - uttegaeshi
    - ko
    - goban
    - semeai
    - schicho
    - geta
    - nozoki
    - tsumego
    - suji
    - amarigatachi
    - amashi
    -----Termes dont on aura sûrement besoin-----
    - atari
    - hane
    - miai
    -----Termes traduits en français-----
    - angle vide
    - nœud de bambou
    - table
    - œil

    Je pense que ce serait pas mal que chacun complète la liste avec les termes dont il a besoin, qu'on voit à quoi on arrive (et surtout qu'on vérifie qu'on utilise tous les mêmes termes). L'explication relative à chaque terme ne devrait pas poser problème (et au pire l'EncyGoPédie est notre amie).


    Dernière édition par Inutqen le Jeu 28 Juin 2012 - 16:51, édité 5 fois


    ------------------------------------------------------------------------------
    Nous sommes assis ensemble,
    la montagne et moi,
    jusqu'à ce que seule demeure la montagne.

    Li Taibai
    avatar

    LDL
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 1 Dan
    Niveau FFG : 1 Kyu
    Messages : 8228
    Points : 82177
    Mercis reçus : 833

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par LDL le Sam 29 Déc 2012 - 7:09

    .


    oui c'est plus : Territoire ouvert...




    .


    ------------------------------------------------------------------------------
    .. Fondateur du forum ▪️ Spécialiste du cinéma Expressionniste Japonais ▪️ Créateur de la Database des Événements Sociaux AC IV Black Flag
    .
    avatar

    Yunzi
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 12 Kyu
    Messages : 4004
    Points : 35464
    Mercis reçus : 461

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Yunzi le Sam 29 Déc 2012 - 8:24

    Sinon, François Mizessyn a fait un gros travail pour son dictionnaire du go , peut-être ces termes s'y trouvent-ils. Think
    avatar

    Catlois
    Chroniqueur
    Chroniqueur

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 1325
    Points : 10862
    Mercis reçus : 212

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Catlois le Sam 29 Déc 2012 - 16:03

    Je ne connaissais pas ce lien, merci Nico (hop dans mes favoris ^^). Après, je n'y ai pas trouvé réponses à mes questions (sauf le yurumishichô qui existe bien Wink ).

    Sinon LDL, le territoire ouvert c'est pour quel terme ? le "flying V" ?


    ------------------------------------------------------------------------------
    "Nous cesserons de nous battre comme des chiffonniers balourds. Nos parties seront plus aérées, plus libres, donc plus belles ; nous aurons des audaces timides ; nous apprendrons à jouer avec l'Autre comme on joue au poker, avec toute l'émotion du poker. Toute la passion du joueur, comme l'a décrit sa Légende, celle de la Dame de Pique, celle de la Défense Loujine...sera alors possible, avec cet ingrédient supplémentaire que l'émotion sera inextricablement liée, non au hasard, mais à un savoir, à l'utilisation chanceuse d'un savoir."  Petit traité invitant à la découverte de l'art subtil du go, Lusson, Perec et Roubaud, 1969
    avatar

    Catlois
    Chroniqueur
    Chroniqueur

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 1325
    Points : 10862
    Mercis reçus : 212

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Catlois le Lun 31 Déc 2012 - 14:29

    Petit up pour mes questions de traduction : ce sont les seuls termes (page précédente) qui me manquent pour mettre un point final à la traduction de cette partie 3 (et pour l'envoyer en relecture). Merci de vos conseils.


    ------------------------------------------------------------------------------
    "Nous cesserons de nous battre comme des chiffonniers balourds. Nos parties seront plus aérées, plus libres, donc plus belles ; nous aurons des audaces timides ; nous apprendrons à jouer avec l'Autre comme on joue au poker, avec toute l'émotion du poker. Toute la passion du joueur, comme l'a décrit sa Légende, celle de la Dame de Pique, celle de la Défense Loujine...sera alors possible, avec cet ingrédient supplémentaire que l'émotion sera inextricablement liée, non au hasard, mais à un savoir, à l'utilisation chanceuse d'un savoir."  Petit traité invitant à la découverte de l'art subtil du go, Lusson, Perec et Roubaud, 1969
    avatar

    Girdin
    DONATEUR gold
    DONATEUR gold

    Niveau KGS : 4 Kyu
    Niveau FFG : 9 Kyu
    Messages : 108
    Points : 3382
    Mercis reçus : 2

    Le "flying v"

    Message par Girdin le Jeu 23 Mai 2013 - 14:25

    cc

    bah le "flying v" ca se traduit ... quelque chose comme "vol de mouettes" serait assez joli. Ca manque de précision cependant. Le "v" se réfère à la forme d'un vol d'oiseau, aussi on pourrait tenter un "v volant". Cela est beaucoup plus proche de l'expression initiale, donc considéré plus efficace.



    ------------------------------------------------------------------------------
    'cause it's a wild world baby ...
    'and why would you be there if you're not happy !
    avatar

    Catlois
    Chroniqueur
    Chroniqueur

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 1325
    Points : 10862
    Mercis reçus : 212

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Catlois le Jeu 23 Mai 2013 - 18:58

    Ok, merci Girdin Wink

    Je ne savais pas s'il y avait un équivalent en français ou en japonais mais visiblement non, je n'ai pas encore vu cette forme dans d'autres bouquins que le "Shape Up" (et dans mes parties Laughing)

    "Flying V" est écrit, "V volant" ce sera donc Great


    ------------------------------------------------------------------------------
    "Nous cesserons de nous battre comme des chiffonniers balourds. Nos parties seront plus aérées, plus libres, donc plus belles ; nous aurons des audaces timides ; nous apprendrons à jouer avec l'Autre comme on joue au poker, avec toute l'émotion du poker. Toute la passion du joueur, comme l'a décrit sa Légende, celle de la Dame de Pique, celle de la Défense Loujine...sera alors possible, avec cet ingrédient supplémentaire que l'émotion sera inextricablement liée, non au hasard, mais à un savoir, à l'utilisation chanceuse d'un savoir."  Petit traité invitant à la découverte de l'art subtil du go, Lusson, Perec et Roubaud, 1969
    avatar

    Girdin
    DONATEUR gold
    DONATEUR gold

    Niveau KGS : 4 Kyu
    Niveau FFG : 9 Kyu
    Messages : 108
    Points : 3382
    Mercis reçus : 2

    re

    Message par Girdin le Jeu 23 Mai 2013 - 19:49

    petits indices pour ton up ... la connexion suspendue (dixit le site du Club de Versailles) est un kake-tsugi, ce qui en dit long sur sa nature. C'est une application du bulge, qui peut servir deux objectifs : bloquer le passage, ou défendre un point de coupe.

    Pour le running fight, traduit-le par "combat en cours" : ))

    par contre, le bulge n'est pas la hanging connection. Un bulge c'est la forme posée, déjà jouée koa, de la hanging connection. quand on pose la pierre qui complète le bulge, c'est une hanging connection.

    pour l'escalier lâche, je crois qu'il a déjà été traduit ... euh par "escalier laxe". berk. bin, "escalier lâche" serait mieux peut etre ? ou escalier incomplet (utilisé pour broken ladder).

    pour le "big bend", peut-être qu'on peut continuer sur l'idée de virage ou de tournant ... mais pour le big bulge, utilise "tête de lion" (plus gros qu'une tête de tigre).

    a plus tard


    ------------------------------------------------------------------------------
    'cause it's a wild world baby ...
    'and why would you be there if you're not happy !
    avatar

    Catlois
    Chroniqueur
    Chroniqueur

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 1325
    Points : 10862
    Mercis reçus : 212

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Catlois le Jeu 23 Mai 2013 - 20:06

    Yeeeeees Merci pour toutes ces précisions Yo

    Partie bientôt traduite donc et "Shape up" quasi-fini en traduction... chouette Wink


    ------------------------------------------------------------------------------
    "Nous cesserons de nous battre comme des chiffonniers balourds. Nos parties seront plus aérées, plus libres, donc plus belles ; nous aurons des audaces timides ; nous apprendrons à jouer avec l'Autre comme on joue au poker, avec toute l'émotion du poker. Toute la passion du joueur, comme l'a décrit sa Légende, celle de la Dame de Pique, celle de la Défense Loujine...sera alors possible, avec cet ingrédient supplémentaire que l'émotion sera inextricablement liée, non au hasard, mais à un savoir, à l'utilisation chanceuse d'un savoir."  Petit traité invitant à la découverte de l'art subtil du go, Lusson, Perec et Roubaud, 1969
    avatar

    Yunzi
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 12 Kyu
    Messages : 4004
    Points : 35464
    Mercis reçus : 461

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Yunzi le Lun 11 Nov 2013 - 13:47

    Dans le chapitre 7, à plusieurs reprises est écrit le terme Nozoki.

    Ce terme est traduit dans le dictionnaire du go par la définition suivante :

    Littéralement "regard furtif". Coup joué face à des pierres adverses et qui menace de les couper.
    La traduction du terme n'est pas encore dans le lexique de Rosenzweig. Pensez-vous que nous gardions cette traduction . En proposez-vous une différente ?

    Merci. Yep 
    avatar

    Thanakun
    Membre GO.ON l 3D
    Membre GO.ON  l   3D

    Niveau KGS : 3 Kyu
    Niveau FFG : 7 Kyu
    Messages : 1172
    Points : 6118
    Mercis reçus : 348

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Thanakun le Lun 11 Nov 2013 - 15:19

    est ce utile de traduite le terme Nozoki? pour moi c'est comme essayer de traduire Atari ^^"

    en anglais on le trouve sous le nom de "peep" (vous l'avez peut etre déjà vu dans des livres comme Fundamental principe of go ou sur KGS)


    ------------------------------------------------------------------------------
    http://montpelliergo34.com/
    1er tour championnat de France : https://youtu.be/nvK-lLm5eT8
    court métrage pour kino Montpellier : https://youtu.be/eMecj-hVGtQ

    Contenu sponsorisé

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Jeu 18 Oct 2018 - 13:00