Après quelques soucis d’hébergement, le contenu du forum (images, parties, vidéos) est de nouveau disponible, encore désolé pour ses désagréments et merci encore pour votre compréhension.

    Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Partagez
    avatar

    Inutqen
    Membre GO.ON l 10K
    Membre GO.ON  l  10K

    Niveau KGS : 10 Kyu
    Messages : 74
    Points : 840
    Mercis reçus : 0

    Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Inutqen le Mer 16 Mai 2012 - 17:13

    Rappel du premier message :

    .



    SHAPE UP - CHARLES MATTHEWS

    Mise au Point du Lexique de la Traduction




    Hop, encore un nouveau topic sur la traduction de shape up! pour discuter du lexique.
    En reprenant les termes utilisés par Chevelu, et en ajoutant les miens, j'arrive à :

    -----Chevelu-----
    - kosumi
    - tsuke
    - aji
    - kakari
    - honte
    - tesuji
    - hoshi
    - keima
    -----Inutqen-----
    - tobi
    - uttegaeshi
    - ko
    - goban
    - semeai
    - schicho
    - geta
    - nozoki
    - tsumego
    - suji
    - amarigatachi
    - amashi
    -----Termes dont on aura sûrement besoin-----
    - atari
    - hane
    - miai
    -----Termes traduits en français-----
    - angle vide
    - nœud de bambou
    - table
    - œil

    Je pense que ce serait pas mal que chacun complète la liste avec les termes dont il a besoin, qu'on voit à quoi on arrive (et surtout qu'on vérifie qu'on utilise tous les mêmes termes). L'explication relative à chaque terme ne devrait pas poser problème (et au pire l'EncyGoPédie est notre amie).


    Dernière édition par Inutqen le Jeu 28 Juin 2012 - 16:51, édité 5 fois


    ------------------------------------------------------------------------------
    Nous sommes assis ensemble,
    la montagne et moi,
    jusqu'à ce que seule demeure la montagne.

    Li Taibai
    avatar

    bicykeul
    Membre GO.ON l 1K
    Membre GO.ON  l   1K

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 251
    Points : 2183
    Mercis reçus : 0

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par bicykeul le Mar 26 Juin 2012 - 21:59

    Sinbad, open skirt a déjà été traduit au chapitre 6 par
    "ouverture" ou "jupe" selon le contexte.

    Si tu désires voir le chapitre 6 et/ou le 7
    pour te mettre en accord avec les expressions déjà
    traduites, tiens-moi au courant Smile !

    Il me semble que j'ai réutilisé au chap 5 des termes qui ont été traduits
    chap 6 et 7, comme "balayage" ou "coupes croisées".
    Donc tu peux déjà en consulter certains, vu que je t'ai envoyé
    le chapitre 5 relu.

    bonne soirée Smile !


    ------------------------------------------------------------------------------
    "La seule chose permanente est le changement" Yi Jing, le livre des changements
    avatar

    sinbad
    Membre GO.ON l 15K
    Membre GO.ON  l  15K

    Niveau KGS : 20 Kyu
    Messages : 20
    Points : 220
    Mercis reçus : 0

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par sinbad le Mer 27 Juin 2012 - 2:34

    Effectivement il y a un "open skirts" au chapitre 6 page 72.
    Qu'est-ce qui a été retenu comme expression française?

    avatar

    sinbad
    Membre GO.ON l 15K
    Membre GO.ON  l  15K

    Niveau KGS : 20 Kyu
    Messages : 20
    Points : 220
    Mercis reçus : 0

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par sinbad le Mer 27 Juin 2012 - 14:54

    D'accord sur le sens, mais le mot ouverture évoque pour moi le début de partie. Peut être à tort, mais je suis peut-être influencé par les échecs où c'est vraiment le mot pour la première phase de la partie.
    avatar

    Yunzi
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 12 Kyu
    Messages : 4004
    Points : 35464
    Mercis reçus : 461

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Yunzi le Mer 27 Juin 2012 - 15:15

    C'est le cas où nous pouvons garder le terme japonais de Fuseki pour l'ouverture de partie.
    avatar

    LDL
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 1 Dan
    Niveau FFG : 1 Kyu
    Messages : 8228
    Points : 82177
    Mercis reçus : 833

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par LDL le Mer 27 Juin 2012 - 15:31

    .



    non ca n'a rien a voir pour le Go.

    ce qui s'spparente aux ouvertures aux Echecs sont les Fuseki sur le plan global pour le Go,
    les joseki pour les situations locales, mais rien a voir avec les ouvertures donc les debuts de parties des Echecs.

    Par contre, Ouverture au Go j'ai jamais entendu parlé, mais bon j'ai un petit niveau encore, donc ca peut expliquer pourquoi car le mot semble etre coherent pour le Go.

    Je connais surtout "un coté/bord/coin ouvert", mais c'est tout. Si il s'agit d'un adjectif pour une position vis-a-vis de laquelle on peut passer en dessous, j'entends tout le temps "position haute / position trop haute" aussi.

    En revanche, "Jupe", c'est carrément fantaisiste je trouve dans le langage usuel français du go, jamais vu et jamais entendu.



    .


    ------------------------------------------------------------------------------
    .. Fondateur du forum ▪️ Spécialiste du cinéma Expressionniste Japonais ▪️ Créateur de la Database des Événements Sociaux AC IV Black Flag
    .
    avatar

    Girdin
    DONATEUR gold
    DONATEUR gold

    Niveau KGS : 4 Kyu
    Niveau FFG : 9 Kyu
    Messages : 108
    Points : 3382
    Mercis reçus : 2

    shapeup et les jupes

    Message par Girdin le Mer 27 Juin 2012 - 21:40

    salut

    open skirts se traduirait par "bord ouvert", ou bien "territoire ouvert". ouverture me parait source de confusion, justement du fait de l'existence de ce terme aux echecs et de la confusion possible avec le fuseki. le fuseki comprend en general au moins une invasion. je suis plutot pour l'utilisation de "zone ouverte" ou "territoire ouvert" ... notamment parce que j'ai déjà rencontré ces termes lors de mes lectures.

    a++
    H.C.


    ------------------------------------------------------------------------------
    'cause it's a wild world baby ...
    'and why would you be there if you're not happy !
    avatar

    Inutqen
    Membre GO.ON l 10K
    Membre GO.ON  l  10K

    Niveau KGS : 10 Kyu
    Messages : 74
    Points : 840
    Mercis reçus : 0

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Inutqen le Jeu 28 Juin 2012 - 16:54

    je viens de rajouter trois termes japonais qu'il ne me serait pas venu à l'idée de mettre. Mais j'y peux rien, c'est l'auteur qui en parle.
    - suji
    - amarigatachi
    - amashi

    ... Mummy


    ------------------------------------------------------------------------------
    Nous sommes assis ensemble,
    la montagne et moi,
    jusqu'à ce que seule demeure la montagne.

    Li Taibai
    avatar

    Hanriver
    Membre GO.ON l 15K
    Membre GO.ON  l  15K

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 33
    Points : 390
    Mercis reçus : 0

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Hanriver le Ven 29 Juin 2012 - 15:49

    J'ai une question, pour la formation de Noir au chapitre 15 (Sabaki), première page, l'auteur parle d'une formation "attach-extend". J'ai du mal à traduire ce terme. Après recherche, il me semble que le terme japonais est tsukenobi, pouvez-vous me le confirmer? Ayant encore du mal à comprendre cette notion, j'ai pas envie d'écrire une absurdité Bof

    Merci d'avance Jap


    ------------------------------------------------------------------------------

    avatar

    Hanriver
    Membre GO.ON l 15K
    Membre GO.ON  l  15K

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 33
    Points : 390
    Mercis reçus : 0

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Hanriver le Ven 29 Juin 2012 - 16:35

    Je pense que je vois:
    J'ai traduit "Black has played an extra marked stone, to cover the possible cut in the attach-extend formation" par
    "Noir a joué une pierre supplémentaire (en triangle) afin de couvrir la possibilité d’une coupe dans le tsuke-nobi". J'ai l'impression que ça ne sera pas clair à la lecture...


    ------------------------------------------------------------------------------

    avatar

    Hanriver
    Membre GO.ON l 15K
    Membre GO.ON  l  15K

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 33
    Points : 390
    Mercis reçus : 0

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Hanriver le Ven 29 Juin 2012 - 18:11

    En plus, mais ça c'est sans doute hors-dopic donc, ne nous attardons pas dessus, je ne vois pas de quelle coupe Noir se protège... Celle en q15?


    ------------------------------------------------------------------------------

    avatar

    LDL
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 1 Dan
    Niveau FFG : 1 Kyu
    Messages : 8228
    Points : 82177
    Mercis reçus : 833

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par LDL le Ven 29 Juin 2012 - 18:14

    .




    Pour
    effectivement "protéger la coupe" moi aussi me parait bien mieux...
    Smile






    .


    ------------------------------------------------------------------------------
    .. Fondateur du forum ▪️ Spécialiste du cinéma Expressionniste Japonais ▪️ Créateur de la Database des Événements Sociaux AC IV Black Flag
    .
    avatar

    Hanriver
    Membre GO.ON l 15K
    Membre GO.ON  l  15K

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 33
    Points : 390
    Mercis reçus : 0

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Hanriver le Ven 29 Juin 2012 - 18:18

    Bien, je mets ça. Par contre j'aimerais bien savoir de quelle coupe il s'agit exactement, pour le préciser. Q15, afin de pouvoir s'échapper en P16?


    ------------------------------------------------------------------------------

    avatar

    LDL
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 1 Dan
    Niveau FFG : 1 Kyu
    Messages : 8228
    Points : 82177
    Mercis reçus : 833

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par LDL le Ven 29 Juin 2012 - 18:33

    .



    c'est un joseki classique de hoshi approche keima....








    Si Noir ne joue pas 9 pour proteger la coupe :

    - Blanc pousse en A
    - Noir bloque en B
    - Blanc coupe en C


    .


    ------------------------------------------------------------------------------
    .. Fondateur du forum ▪️ Spécialiste du cinéma Expressionniste Japonais ▪️ Créateur de la Database des Événements Sociaux AC IV Black Flag
    .
    avatar

    Hanriver
    Membre GO.ON l 15K
    Membre GO.ON  l  15K

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 33
    Points : 390
    Mercis reçus : 0

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Hanriver le Ven 29 Juin 2012 - 18:39

    C'est ce qu'il m'avait semblé comprendre.
    Merci Jap


    ------------------------------------------------------------------------------

    avatar

    chrayma
    Membre GO.ON l 15K
    Membre GO.ON  l  15K

    Niveau KGS : 6 Kyu
    Messages : 35
    Points : 470
    Mercis reçus : 0

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par chrayma le Ven 29 Juin 2012 - 19:38

    girdin a écrit:salut

    open skirts se traduirait par "bord ouvert", ou bien "territoire ouvert". ouverture me parait source de confusion, justement du fait de l'existence de ce terme aux echecs et de la confusion possible avec le fuseki. le fuseki comprend en general au moins une invasion. je suis plutot pour l'utilisation de "zone ouverte" ou "territoire ouvert" ... notamment parce que j'ai déjà rencontré ces termes lors de mes lectures.

    a++
    H.C.

    Ne pourriez-vous pas traduire "open skirt" par glissade ?


    ------------------------------------------------------------------------------

    avatar

    sinbad
    Membre GO.ON l 15K
    Membre GO.ON  l  15K

    Niveau KGS : 20 Kyu
    Messages : 20
    Points : 220
    Mercis reçus : 0

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par sinbad le Ven 29 Juin 2012 - 20:16

    Cela dépend ce que vous évoque une jupe ouverte (open skirt). Aller voir dessous? Faire des glissades?
    Je sens que ça risque de déraper... Yep

    Je m'en suis tenu à "territoire ouvert sur le bord". C'est beaucoup plus long qu'en Anglais, mais encore à peu près maniable et surtout explicite.

    avatar

    LDL
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 1 Dan
    Niveau FFG : 1 Kyu
    Messages : 8228
    Points : 82177
    Mercis reçus : 833

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par LDL le Sam 30 Juin 2012 - 3:32

    .


    la glissade du singe tu veux dire.

    (en plus, macaque, c'est sens a caution).




    .


    ------------------------------------------------------------------------------
    .. Fondateur du forum ▪️ Spécialiste du cinéma Expressionniste Japonais ▪️ Créateur de la Database des Événements Sociaux AC IV Black Flag
    .
    avatar

    Girdin
    DONATEUR gold
    DONATEUR gold

    Niveau KGS : 4 Kyu
    Niveau FFG : 9 Kyu
    Messages : 108
    Points : 3382
    Mercis reçus : 2

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Girdin le Sam 30 Juin 2012 - 11:23

    Ne pourriez-vous pas traduire "open skirt" par glissade ?

    bin, pas vraiment, car on a deja la glissade du bonobo, et on a aussi la balayette, qui se joue face a une pierre adverse.

    par ailleurs, skirt (comme dans outskirt, "dehors") désigne les environs. et c'est bien un terme qui se réfère à une zone de territoire ouverte. je te rejoins la dessus et si tu veux introduire l'idee de glisser tu peux essayer genre "glissement" même si perso je parlerai plutot de bord ouvert, ou de territoire ouvert, tout simplement.

    le concept de jupe fendue est aussi très excitant, mais je pense que certains de nos lecteurs pourraient en demander encore plus, donc si on insère ce terme il faudra modifier lourdement le shapeup! ce qui représente une masse de travail peut etre trop importante. peut etre une note du traducteur genre "(ndtr: open skirt signifie également jupe fendue dans un contexte différent)", et encore une fois cela vaut-il le coup !

    par contre, pour crawling plays ... au club j'appelle ca des coups de lézard. mais en vrai ... arf ! peut etre rampements. c'est difficile d'être aussi terre a terre que le mot "crawling".


    ------------------------------------------------------------------------------
    'cause it's a wild world baby ...
    'and why would you be there if you're not happy !
    avatar

    Hanriver
    Membre GO.ON l 15K
    Membre GO.ON  l  15K

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 33
    Points : 390
    Mercis reçus : 0

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Hanriver le Mar 3 Juil 2012 - 19:17

    Juste pour info: voici qui peut aider à la traduction des termes (du mot anglais on trouve le japonais qui permet après, si nécessaire et si possible de trouver le terme français)
    exemple: il traduit "open-skirt" par "susoaki" qui donne "territoire ouvert" en français, d'après mes recherches en tous cas.

    http://senseis.xmp.net/

    Vous connaissez sûrement, mais bon, au cas où...


    ------------------------------------------------------------------------------

    avatar

    Catlois
    Chroniqueur
    Chroniqueur

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 1325
    Points : 10862
    Mercis reçus : 212

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Catlois le Ven 21 Sep 2012 - 23:23

    Bonsoir tout le monde!

    J'ai 2-3 questions de traductions pour achever le set de problèmes 1 :

    - A plusieurs reprises, Matthews parle de "hanging connection" (p.82 et 84) ou de "bulge" (p.92 et 100) : sur sensei, la hanging connection est la "gueule de tigre" à ce que j'ai compris. Or, page 82, et selon Fan Hui (in l'âme du go), on ne peut pas parler de "gueule de tigre" si l'adversaire peut la fermer immédiatement. Il me semble alors que l'on devrait plutôt parler, dans ce cas, d'une "bulge" (fukure en japonais - boursouflure en français), non ?

    Ensuite, y a-t-il une transposition commune en français du terme japonais "fukure" ? Sinon, j'utiliserai le terme japonais (à rajouter dans le lexique).

    - Comment avez-vous traduit le terme de "running fight" (p.84, 4e paragraphe). A la vue du contexte, j'ai traduit la phrase suivante :

    "Extending (answer A) is heavy shape. It is easy for White to jump ahead of Black in the running fight".

    Ainsi : "Le nobi (réponse A) est une forme lourde. Il est alors facile pour Blanc de devancer Noir dans son développement de partie."

    Qu'en pensez-vous ?

    - Enfin, toujours page 84, 1er paragraphe, Matthews utilise la notion de "squeeze" (le "shibori" me semble-t-il). Vu que chez Noguchi, le shibori est traduit en français par le terme "essorage", j'ai traduit le terme "squeeze" par le verbe français "essorer", est-ce que cela s'écrit dans la littérature goïstique ? (sinon idem que fukure, à mettre dans le lexique)

    Merci pour vos lumières ! Jap



    ------------------------------------------------------------------------------
    "Nous cesserons de nous battre comme des chiffonniers balourds. Nos parties seront plus aérées, plus libres, donc plus belles ; nous aurons des audaces timides ; nous apprendrons à jouer avec l'Autre comme on joue au poker, avec toute l'émotion du poker. Toute la passion du joueur, comme l'a décrit sa Légende, celle de la Dame de Pique, celle de la Défense Loujine...sera alors possible, avec cet ingrédient supplémentaire que l'émotion sera inextricablement liée, non au hasard, mais à un savoir, à l'utilisation chanceuse d'un savoir."  Petit traité invitant à la découverte de l'art subtil du go, Lusson, Perec et Roubaud, 1969
    avatar

    Catlois
    Chroniqueur
    Chroniqueur

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 1325
    Points : 10862
    Mercis reçus : 212

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Catlois le Ven 21 Sep 2012 - 23:59

    Merci pour les infos et pas de souci, comme l'avait dit Bicykeul en son temps, il n'y a pas de retard puisqu'il n'y a pas de deadline ! (Bon après faudrait pas se le trainer 5 ans, quoique après tout rien ne semble presser Think). J'avance seulement la première phase histoire de...

    Pour l'histoire de la gueule de tigre dans le livre de Fan, j'ai l'édition de 2007, page 103, diagramme 82 et 83 sur la "gueule de tigre". (mais après pas de souci pour garder le terme).

    Merci pour les deux autres précisions. Smile


    ------------------------------------------------------------------------------
    "Nous cesserons de nous battre comme des chiffonniers balourds. Nos parties seront plus aérées, plus libres, donc plus belles ; nous aurons des audaces timides ; nous apprendrons à jouer avec l'Autre comme on joue au poker, avec toute l'émotion du poker. Toute la passion du joueur, comme l'a décrit sa Légende, celle de la Dame de Pique, celle de la Défense Loujine...sera alors possible, avec cet ingrédient supplémentaire que l'émotion sera inextricablement liée, non au hasard, mais à un savoir, à l'utilisation chanceuse d'un savoir."  Petit traité invitant à la découverte de l'art subtil du go, Lusson, Perec et Roubaud, 1969
    avatar

    Catlois
    Chroniqueur
    Chroniqueur

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 1325
    Points : 10862
    Mercis reçus : 212

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Catlois le Sam 22 Sep 2012 - 2:03

    Laughing

    Bulge étant la traduction littérale de fukure, pour le coup, les anglais sont les plus proches (mais c'est vrai que la sonorité n'est pas ragoutante... bien que cela me rappelait plus, privilège de ne pas l'entendre, le Bugle, instrument fort sympathique au demeurant... merci faustroll d'avoir pourri mon appréhension du monde Yep ).

    Ok, adjugé vendu pour la gueule de tigre (ou "gueule de loup" pour Motoki si on veut relancer la querelle sino-japonaise... choisissez votre animal, on est pas mieux en fait Razz ).

    Et c'est vrai qu'il faut pas mal jongler dans la traduction avec le sieur Matthews mais bon, le fond m'a l'air pas trop mal au final (pas encore eu le temps de le lire intégralement).
    avatar

    LDL
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 1 Dan
    Niveau FFG : 1 Kyu
    Messages : 8228
    Points : 82177
    Mercis reçus : 833

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par LDL le Sam 22 Sep 2012 - 3:02

    .



    moi je prefere gueule de tigre, c'est ce que j'utilise dans mes cours theoriques,
    pas gueule de loup.

    On prend deja enormement d'expressions japonaises, donc pas la peine d'en rajouter je crois,
    pour une fois qu'on peut opter pour le terme d'origine chinoise on va pas s'en priver, non ?
    Wink



    .


    ------------------------------------------------------------------------------
    .. Fondateur du forum ▪️ Spécialiste du cinéma Expressionniste Japonais ▪️ Créateur de la Database des Événements Sociaux AC IV Black Flag
    .
    avatar

    Catlois
    Chroniqueur
    Chroniqueur

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 1325
    Points : 10862
    Mercis reçus : 212

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Catlois le Sam 22 Sep 2012 - 4:40

    T'inquiète, c'était pour la boutade Wink . Personnellement, je préfère le loup au tigre mais j'utilise quand même le terme "gueule de tigre" dans mes traductions car il me semble que c'est le terme qui parle au plus grand nombre de joueurs français. La gueule de loup restera mon jardin secret... Yep


    ------------------------------------------------------------------------------
    "Nous cesserons de nous battre comme des chiffonniers balourds. Nos parties seront plus aérées, plus libres, donc plus belles ; nous aurons des audaces timides ; nous apprendrons à jouer avec l'Autre comme on joue au poker, avec toute l'émotion du poker. Toute la passion du joueur, comme l'a décrit sa Légende, celle de la Dame de Pique, celle de la Défense Loujine...sera alors possible, avec cet ingrédient supplémentaire que l'émotion sera inextricablement liée, non au hasard, mais à un savoir, à l'utilisation chanceuse d'un savoir."  Petit traité invitant à la découverte de l'art subtil du go, Lusson, Perec et Roubaud, 1969
    avatar

    Catlois
    Chroniqueur
    Chroniqueur

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 1325
    Points : 10862
    Mercis reçus : 212

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Catlois le Ven 28 Déc 2012 - 22:40

    Petites questions de traduction : Est-ce que la forme "flying V" (p.50) a un nom officiel ? (pas trouvé)

    Idem pour le "Big bends" (p.43) et le "big bulge" (p.48)

    A titre indicatif, j'ai traduit provisoirement par "V volant", "Grand angle" et "grande gueule de tigre"...

    Merci de vos réponses.

    Ps : de la même manière, c'est la première fois que je côtoie l'expression de "yurumi shicho" (loose ladder) : est-ce que c'est un terme que l'on peut utiliser dans nos traductions ou un shicho est juste un shicho quelque soit sa forme ?


    ------------------------------------------------------------------------------
    "Nous cesserons de nous battre comme des chiffonniers balourds. Nos parties seront plus aérées, plus libres, donc plus belles ; nous aurons des audaces timides ; nous apprendrons à jouer avec l'Autre comme on joue au poker, avec toute l'émotion du poker. Toute la passion du joueur, comme l'a décrit sa Légende, celle de la Dame de Pique, celle de la Défense Loujine...sera alors possible, avec cet ingrédient supplémentaire que l'émotion sera inextricablement liée, non au hasard, mais à un savoir, à l'utilisation chanceuse d'un savoir."  Petit traité invitant à la découverte de l'art subtil du go, Lusson, Perec et Roubaud, 1969

    Contenu sponsorisé

    Re: Traduction de Shape up - Lexique du Projet

    Message par Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Mar 21 Aoû 2018 - 7:48