Après quelques soucis d’hébergement, le contenu du forum (images, parties, vidéos) est de nouveau disponible, encore désolé pour ses désagréments et merci encore pour votre compréhension.

    Traduction de Shape up - Topic technique sur la Traduction du Projet

    Partagez
    avatar

    Inutqen
    Membre GO.ON l 10K
    Membre GO.ON  l  10K

    Niveau KGS : 10 Kyu
    Messages : 74
    Points : 840
    Mercis reçus : 0

    Traduction de Shape up - Topic technique sur la Traduction du Projet

    Message par Inutqen le Jeu 3 Mai 2012 - 18:56

    Rappel du premier message :

    .



    SHAPE UP - CHARLES MATTHEWS

    Discussions Techniques sur la Traduction



    Plop. Je me suis dit qu'un petit topic fourre-tout pour discuter de traduction "technique" serait pas mal pour éviter de trop crader le topic "officiel".

    J'suis en train de traduire la partie 2.3, basée sur la "table shape". Ma question est : comment est-ce que "table shape" a été traduit dans le chapitre 1 ? (Lebowsky ?). Ce serait bête que la traduction change d'un chapitre à l'autre. http://senseis.xmp.net/?Table me dit qu'il n'y a pas de terme correspondant en japonais, c'est vrai ? Perso j'aime pas trop dire "la table", et "la forme de table" ça fait lourd... "La forme table" semble le meilleur compromis mais si vous avez mieux je prends !

    Et sinon pour le titre du livre je me disais qu'on pouvait se permettre de traduire "shape up !" par "en forme !" pour garder l'esprit "remuant" du titre et le jeu de mot.

    A part ça, je propose la création d'un 3° thread dans lequel on construirait ensemble le lexique, en ajoutant au fur et à mesure les termes techniques dont nous avons besoin. Ça vous parait une bonne idée ?


    ------------------------------------------------------------------------------
    Nous sommes assis ensemble,
    la montagne et moi,
    jusqu'à ce que seule demeure la montagne.

    Li Taibai
    avatar

    Inutqen
    Membre GO.ON l 10K
    Membre GO.ON  l  10K

    Niveau KGS : 10 Kyu
    Messages : 74
    Points : 840
    Mercis reçus : 0

    Re: Traduction de Shape up - Topic technique sur la Traduction du Projet

    Message par Inutqen le Ven 25 Mai 2012 - 10:03

    - Sans être un bon joueur, je pense que le double-hané est le coup Noir 1. Ce que je comprends est que si Noir veut jouer ce coup, il doit d'abord avoir joué le hané en 7.

    - Moi j'aurais dit "tobi au contact", mais c'est à l'instinct.

    - Je botte en touche et propose "Nozoki : menace de coupe directe et diagonale".


    ------------------------------------------------------------------------------
    Nous sommes assis ensemble,
    la montagne et moi,
    jusqu'à ce que seule demeure la montagne.

    Li Taibai
    avatar

    bicykeul
    Membre GO.ON l 1K
    Membre GO.ON  l   1K

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 251
    Points : 2183
    Mercis reçus : 0

    Re: Traduction de Shape up - Topic technique sur la Traduction du Projet

    Message par bicykeul le Ven 25 Mai 2012 - 11:11

    Merci Inutgen !
    (à défaut de l'emoticone-halleluia) :merci: !

    - j'ai enfin compris la situation ET la phrase Smile!

    - pas mal pour "tobi au contact", mais je vais rester sur la proposition
    de Girdin, qui colle aux mots de l'auteur; matthews ne nomme pas cette forme,
    il dit juste "simply playing this way"!!
    (je vais attendre que quelqu'un s'occupe de cette forme un jour,
    et continuer à "simply relecturing zisse ouèèille" Yep )

    - nozoki: menace de coupe directe et diagonale.
    Pour
    et hop, plié Yep !



    ------------------------------------------------------------------------------
    "La seule chose permanente est le changement" Yi Jing, le livre des changements
    avatar

    Inutqen
    Membre GO.ON l 10K
    Membre GO.ON  l  10K

    Niveau KGS : 10 Kyu
    Messages : 74
    Points : 840
    Mercis reçus : 0

    Re: Traduction de Shape up - Topic technique sur la Traduction du Projet

    Message par Inutqen le Ven 25 Mai 2012 - 11:44

    A votre service mam'zelle !


    ------------------------------------------------------------------------------
    Nous sommes assis ensemble,
    la montagne et moi,
    jusqu'à ce que seule demeure la montagne.

    Li Taibai
    avatar

    bicykeul
    Membre GO.ON l 1K
    Membre GO.ON  l   1K

    Niveau KGS : 13 Kyu
    Messages : 251
    Points : 2183
    Mercis reçus : 0

    Re: Traduction de Shape up - Topic technique sur la Traduction du Projet

    Message par bicykeul le Mer 30 Mai 2012 - 21:33

    Salut à tous Smile !

    Une petite précision concernant les diagrammes:
    Merci de bien vouloir les numéroter de 1 à 100 par chapitre,
    et non par sous-partie.

    C'est plus pratique pour s'y retrouver pendant la mise en forme finale..

    merci Smile

    Sinon, la relecture avance, même si un remaniement des textes déjà corrigés
    a été nécessaire, histoire de ne pas s'écarter de l'objectif principal:
    traduire simplement le bon ouvrage qu'est Shape Up, sans toucher à ce qui a fait son succès bien avant
    qu'on décide de le traduire tous ensemble.

    sur ce,
    à bon entendeur
    salutations Smile


    ------------------------------------------------------------------------------
    "La seule chose permanente est le changement" Yi Jing, le livre des changements

    Contenu sponsorisé

    Re: Traduction de Shape up - Topic technique sur la Traduction du Projet

    Message par Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Mar 21 Aoû 2018 - 7:47