Rappel du premier message :
.
Plop. Je me suis dit qu'un petit topic fourre-tout pour discuter de traduction "technique" serait pas mal pour éviter de trop crader le topic "officiel".
J'suis en train de traduire la partie 2.3, basée sur la "table shape". Ma question est : comment est-ce que "table shape" a été traduit dans le chapitre 1 ? (Lebowsky ?). Ce serait bête que la traduction change d'un chapitre à l'autre. http://senseis.xmp.net/?Table me dit qu'il n'y a pas de terme correspondant en japonais, c'est vrai ? Perso j'aime pas trop dire "la table", et "la forme de table" ça fait lourd... "La forme table" semble le meilleur compromis mais si vous avez mieux je prends !
Et sinon pour le titre du livre je me disais qu'on pouvait se permettre de traduire "shape up !" par "en forme !" pour garder l'esprit "remuant" du titre et le jeu de mot.
A part ça, je propose la création d'un 3° thread dans lequel on construirait ensemble le lexique, en ajoutant au fur et à mesure les termes techniques dont nous avons besoin. Ça vous parait une bonne idée ?
.
SHAPE UP - CHARLES MATTHEWS
Discussions Techniques sur la Traduction
Discussions Techniques sur la Traduction
Plop. Je me suis dit qu'un petit topic fourre-tout pour discuter de traduction "technique" serait pas mal pour éviter de trop crader le topic "officiel".
J'suis en train de traduire la partie 2.3, basée sur la "table shape". Ma question est : comment est-ce que "table shape" a été traduit dans le chapitre 1 ? (Lebowsky ?). Ce serait bête que la traduction change d'un chapitre à l'autre. http://senseis.xmp.net/?Table me dit qu'il n'y a pas de terme correspondant en japonais, c'est vrai ? Perso j'aime pas trop dire "la table", et "la forme de table" ça fait lourd... "La forme table" semble le meilleur compromis mais si vous avez mieux je prends !
Et sinon pour le titre du livre je me disais qu'on pouvait se permettre de traduire "shape up !" par "en forme !" pour garder l'esprit "remuant" du titre et le jeu de mot.
A part ça, je propose la création d'un 3° thread dans lequel on construirait ensemble le lexique, en ajoutant au fur et à mesure les termes techniques dont nous avons besoin. Ça vous parait une bonne idée ?