GO.ON l Le forum de la communauté francophone de Go

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Bienvenue sur le forum GO.ON consacré à la pratique du jeu de Go. Vous y trouverez des conseils de jeu, des partenaires pour de nouvelles parties et beaucoup d'autres choses. Bonne visite.
Le deal à ne pas rater :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot 6 Boosters Mascarade ...
Voir le deal

    Traduire un bouquin de go : un itinéraire semé d'embûches

    Babibo

    Babibo
    Membre GO.ON l 5K
    Membre GO.ON  l   5K

    Niveau KGS : 2 Dan
    Niveau FFG : 2 Dan
    Messages : 108
    Points : 837
    Mercis reçus : 11

    Traduire un bouquin de go : un itinéraire semé d'embûches Empty Traduire un bouquin de go : un itinéraire semé d'embûches

    Message par Babibo Lun 22 Aoû 2016 - 0:12

    Bonsoir,

    Comme vous le savez si vous fréquentez ce forum, j'ai traduit un bouquin de go, que j'ai publié par mes propres moyens. On m'avait demandé d'écrire sur ce forum un témoignage de cette aventure. Pour aider ceux qui voudraient s'y mettre, je vous écris en vrac les surprises que j'ai rencontrées :

    Le travail de traducteur :
    Bon, bein c'est un métier. Pour un amateur, traduire un texte est plus difficile qu'il n'y paraît. Pour vous donner un ordre d'idées, j'ai traduit les 230 pages des Leçons en deux mois à plein temps, mais le résultat n'était pas satisfaisant. Les relectures, qui ont été nombreuses, et réalisées par une vingtaine de personnes, ont montré qu'il restait encore un énorme travail. Corriger les anglicismes, les tournures ambiguës, les contre-sens, m'a pris un an (à raison d'une heure de boulot de temps en temps, cela dit).

    L'édition :
    J'ai édité mon bouquin avec LaTeX. C'est cool, LaTeX. Pour mes diagrammes, j'ai utilisé GoWrite 2.0.

    L'obtention des droits de traduction
    Deux ans pour obtenir les droits de traduction. Deux ans de doute. J'ai remué ciel et terre, contacté tous les gens que je connaissais pour avoir ces droits. En définitive, je donne 10% du prix du bouquin à la famille de l'auteur.

    Le calcul du tarif.
    J'ai choisi de m'auto-éditer quand j'ai su qu'un traducteur ne reçoit en général que 5% des recettes d'un bouquin. Pour 500 exemplaires, ça faisait 500 euros. Vu la quantité de travail, c'était pas cher payé. J'imaginais qu'en m'auto éditant, je recevrais beaucoup plus. En fait, c'est pas si simple.
    - impression : pour 500 exemplaires, j'ai payé environ 4 euros par bouquin.
    - droits auteur : 2 €
    - impôts auto-entrepreneur : 23 % de la recette (donc 4.6€ par exemplaire)
    Le livre me coûte déjà plus de 10 euros, sans compter tout plein de frais (les pertes, les bouquins à envoyer gratos à la BNF, aux auteurs, le site web...)

    Donc quand je vends par mon site web, je double la mise si je vends tout. Sauf que faut pas rêver, on a besoin des libraires pour tout vendre...

    - la part libraire : il est d'usage de vendre son bouquin au libraire à 65% du prix HT, donc on perd environ 40% en vendant au libraire. Bien sur, ca fait un peu moins d'impôts, mais dans ce cas, la marge devient minime. En plus, je mets mes livres en dépôt, ce qui signifie que seuls les exemplaires vendus sont facturés. Et évidemment, les frais d'envoi au libraire sont pour ma pomme. Mais bon. Faut bien qu'ils vivent aussi, et on a bien besoin d'eux...
    - Je suis aussi sur Amazon (mais s'il vous plaît, achetez-le sur mon site, n'allez pas donner vos sous à ces chacals ! .... Quoi ? On dit des chacaux ?)

    Et je ne suis pas sûr de vendre tout mon stock... Bref, financièrement, ce n'est pas la panacée, mais je ne perds pas d'argent dans cette affaire.

    Voilà ! J'ai mis tout ce à quoi je pensais. Vos questions sont les bienvenues. Et surtout, si vous envisagez de vous lancer dans un tel projet, n'hésitez pas à me contacter (Babibo sur KGS, ou en laissant un message sur ce thread).


    Bon, et comme je donne l'image d'un mec qui se plaint, je dois dire que je suis super content d'avoir fait cette traduction. Vous avez été nombreux à me remercier chaleureusement, et ça fait plaisir !
    Yunzi

    Yunzi
    Administrateur
    Administrateur

    Niveau KGS : 12 Kyu
    Messages : 4007
    Points : 35514
    Mercis reçus : 461

    Traduire un bouquin de go : un itinéraire semé d'embûches Empty Re: Traduire un bouquin de go : un itinéraire semé d'embûches

    Message par Yunzi Lun 22 Aoû 2016 - 8:26

    Merci pour ce retour d’expérience. Cela permet d'apprendre pas mal de chose sur le monde du livre.

    J'espère en tous cas, que malgré tout, tu seras prêt à engager une nouvelle traduction. Wink

      La date/heure actuelle est Ven 26 Avr 2024 - 16:09